¿hasta qué punto el primer párrafo de una novela es importante?
los hay descriptivos, los hay misteriosos, los hay que resumen toda la historia, los hay que despiertan la curiosidad...
a menudo es lo último que escribe el autor, precisamente porque sabe que la continuidad de su lectura depende de este primer párrafo...pero, ¿siempre ha sido así? comprobémoslo.

dimarts, 29 de setembre del 2009

Haruki Murakami - Tokio blues (Norwegian Wood)











Yo entonces tenía treinta y siete años y me encontraba a bordo de un Boeing 74. El gigantesco avión había iniciado el descenso atravesando unos espesos nubarrones y ahora se disponía a aterrizar en el aeropuerto de Hamburgo. La fría lluvia de noviembre teñía la tierra de gris y hacía que los mecánicos cubiertos con recios impermeables, las banderas que se erguían sobre los bajos edificios del aeropuerto, las vallas que anunciaban los BMW, todo, se asemejara al fondo de una melancólica pintura de la escuela flamenca. "¡Vaya! ¡Otra vez en Alemania!", pensé
Tras completarse el aterrizaje se apagaron las señales de "Prohibido fumar" y por los altavoces del techo empezó a sonar una música ambiental. Era una interpretación ramplona de Norwegian Wood de los Beatles. La melodía me conmovió, como siempre. No. En realidad, me turbó; me produjo una emoción mucho más violenta que de costumbre.



Haruki Murakami nacido el 12 de enero de 1949 en KiotoJapón, es un escritor y traductor japonés. Murakami ha publicado varios best-sellers y colecciones de cuentos.
pesar de nacer en Kioto, vivió la mayor parte de su juventud en Kōbe. Su padre era hijo de un sacerdote budista. Su madre, hija de un comerciante de Osaka. Ambos enseñaban literatura japonesa.
Estudió literatura y teatro griegos en la Universidad de Waseda (Soudai), en donde conoció a su esposa, Yoko. Su primer trabajo fue en una tienda de discos (tal como uno de sus personajes principales, Toru Watanabe de Norwegian Wood). Antes de terminar sus estudios, Murakami abrió el bar de jazz "Peter Cat" ('El Gato Pedro') en Tokio, que funcionó entre 1974 y 1982.
En 1986, con el enorme éxito de su novela Norwegian Wood, abandonó Japón para vivir en Europa y América, pero regresó a Japón en 1995 tras el terremoto de Kobe, donde pasó su infancia, y el ataque de gas sarín que la secta Aum Shinrikyo ('La Verdad Suprema') perpetró en el metro deTokio. Más tarde Murakami escribiría sobre ambos sucesos.
La ficción de Murakami, que a menudo es tachada de literatura pop por las autoridades literarias japonesas, es humorística y surreal, y al mismo tiempo refleja la soledad y el ansia de amor en un modo que conmueve a lectores tanto orientales como occidentales. Dibuja un mundo de oscilaciones permanentes, entre lo real y lo onírico, entre el gozo y la obscuridad, que ha seducido a Occidente. Cabe destacar la influencia de los autores que ha traducido, como Raymond CarverF. Scott FitzgeraldRaymond Chandler o John Irving, a los que considera sus maestros.
Muchas novelas suyas tienen además temas y títulos referidos a una canción en particular, como Dance, Dance, Dance (de The Dells), Norwegian Wood (los Beatles), y South of the Border, West of the Sun (La primera parte es el título de una canción de Nat King Cole). Esta afición -la música- recorre toda su obra.
A finales del 2005, Murakami publica una colección de cuentos llamada Tōkyō Kitanshū, traducido libremente como "Misterios Tokiotas". Recientemente ha editado una antología de relatos llamada Historias de Cumpleaños, que incluye historias por escritores angloparlantes, e incluyendo una suya, preparada especialmente.
Tusquets (Barcelona) ha publicado en castellano: Crónica del pájaro que da cuerda al mundoTokio blues: (Norwegian Wood)Kafka en la orillaSputnik, mi amorAl sur de la frontera, al oeste del solSauce ciego mujer dormidaEl Fin del Mundo y un despiadado país de las maravillas y After dark. Anagrama ha traducido su obra La caza del carnero salvaje.

3 comentaris:

  1. Sobre la novela
    Escrita en primera persona, el narrador és també el protagonista Toru Watanabe. Rememora un episodi de finals de la seva adolescència, a la tardor de 1969. La seva relació amb una sèrie de personatges que van passant per la seva vida fins un any després, finals de 1970: Kizuki (un amic que s'ha suicidat), "Tropa de Asalto" (company d'habitació), Nagasawa (company d'estudis i de festes), Midori (companya d'estudis de la que Toru acaba enamorant-se), Naoko (leit motiv de la novel.la, novia de Kizuki i de la que Toru n'està realment enamorat), Reiko (companya de psiquiàtric de Naoko), Hatsumi (novia de Nagasawa) i Ito (nou amic al final de la història.
    El relat es situa un any després de la revolució cultural, sexual i estudiantil del maig'68. Es parla (molt de passada) de petites revoltes a l'Universitat, de la música occidental de l'època, sobre tot de Beatles, i de literatura també occidental (Scott Fitzgerald, Thomas Mann, Hermann Hesse), sense aprofundir en els temes, molt superficialment.
    El protagonista està present però poques vegades expresa el seu interior, en realitat no sap com actuar i després s'en penedeix. Són els altres personatges els que expresen els seus sentiments i els seus problemes.

    Què ens diu el primer paràgraf:
    Intuim que la novel.la serà un flashback, perquè parla d'una melodia que li provoca una emoció, però no ens diu res més. Inclús dona una informació que no serveix per a res quan diu "Otra vez en Alemania", ja que aquest país no sortirà mai més en el llibre.

    Opinió final:
    És un best seller japonès, molt apreciat en les nostres contrades, però que no m'ha convençut: no m'ha summergit en un país que jo creia especial, com és el Japó, amb una cultura diferent; la vida sexual dels personatges adolescents, que han superat la revolució sexual del 68 sense tabús, sembla més la dels anys 90 o posteriors; els comentaris d'alguns amics del protagonista son completament feixistes i matxistes; de la música es parla de Mancini, Beatles, Ravel, Burt Bacharach, Beach Boys, Bach, i Bob Dylan, tot en un mateix sofregit. Ni se'n parla del rock dels anys 68-69 Woodstock, Hendrix, Who, Cream, Janis Joplin, etc.; de literatura es donen uns títols, però no se'n parla d'ells: La muntanya màgica, Sota les Rodes, El gran Gatsby, El cor de les tenebres.
    En definitiva, mentre la llegia imaginava el seu autor assegut davant de l'ordinador, amb una cigarreta a la boca i un got de whisky a una mà, i escribint un best seller amb l'altra mà.

    ResponElimina
  2. Esto es todo lo que detesto de Norwegian wood.

    1.El estilo. Da asco. Por un lado, tenemos todas esas parrafadas inanes del tipo: “Me levanté. Abrí una pepsi light. Luego preparé unos sandwiches de queso y jamón. Me los comí escuchando el minueto célebre de Boccherini. Me puse un pantalón blanco y...” No es una cita: pero el libro, y todo lo de este autor, está lleno de esta clase de mierda. Mi pregunta es: ¿a mí qué coño me importa? El estilo 2: el 80 por ciento de la novela son diálogos. Hay conversaciones que duran ¡30 putas páginas! Y son como las que varias mujeres me han infligido a lo largo de mi vida: yo, yo, yo, mi coño, mi soledad. A las mujeres a las que yo escucho, luego, a veces, me las follo. Pero este libro lo he comprado y no quiero pagar por escuchar los problemas de los demás, sobre todo cuando son chorradas del tipo: oh, me siento de tal manera, me siento de tal otra manera. Todas esas páginas me dan vergüenza ajena.

    2.Los personajes. Como dice Josan Hatero en “Los cuentos que cuentan”, los personajes “hay que demostrarlos”. Aquí, el Haruki, te dice que un personaje es rebelde, o divertido o lo que sea Y YA ESTA. Te lo dice y punto. Eso es la PEOR literatura posible. Y es genial que diga que un tipo era raro porque LEE. O lo de Storm Trooper (un personaje): que si te partes con él, sus rarezas, pero no las ve uno cuando lee: simplemente los personajes DICEN que es raro: ¡yo no lo veo raro! Además, todas las mujeres me parecen casi iguales; y todos los hombres: todo el mundo es exactamente igual, habla igual, piensa igual. Y, como he leído Sputnik, mi amor, veo que Haruki-kun tiene muy claro lo que es una mujer rebelde: una mujer que fuma Marlboro. Tal cual.

    ResponElimina
  3. 3.Ideología. Japón es uno de los países más gilipollas del planeta. La culpa es de Estados Unidos. Si alguien opina de manera diferente: ¡que se vaya a tomar por el culo! Japón tuvo su momento de orgullo nacional en los años 70, cuando Yukio Mishima se corto en pedazos y el Ejército Rojo Japonés ponía bombas y secuestraba aviones. ¡Eso sí eran cojones, eso sí era defender una cultura contra las hamburguesas! Bueno, pues el Haruki se burla de ESO, o sea, de los movimientos universitarios en Japón, que son lo único decente que ha hecho la juventud de ese país en todas las primaveras de su vida. Ahora, la juventud japonesa no es más que basura consumista.

    4.Sexo. Miren la estadística, por favor: en Japón se folla menos que la casa de mi abuela. Y ahí tenemos a Haruki hablando de sexo todo el rato. Ahí tenemos a mujeres de apenas 20 años diciendo tranquilamente: No me ponía húmeda. O pidiendo ser llevadas a cines porno. Haruki, amor: Sí, ¡a mí también me gustaría que el mundo fuera así! Pero no es así!!!!!

    5.El lector como gilipollas. Finalmente, una frase, la típica frase que define una novela como MIERDA COMERCIAL. Ésta (pag. 103): “Todo el mundo parecía feliz en esta mañana de septiembre, y empecé a sentirme solo por ello, como si yo fuera lo único que no formaba parte de la escena.” Nota: el 100% de los lectores se IDENTIFICARAN con esta sensacion, a pesar de que la sensación parece querer decir todo lo contrario: oh, soy raro. Y ahí está la trampa: raro es ser especial, todos los lectores se sentirán especiales al leer este párrafo y, claro, dirán que el libro les gustó mucho.

    ---- No diré que sólo me gusta el final de NW. El sexo está muy bien. La historia de Reiko (hola, Daniela) me pone a cien: la pianista pedófila, ummm. Por lo demás, que una tía así se folle al prota al final simplemente porque sí, es inverosímil. En realidad, todo lo que folla este tío es inverosímil. (A la pregunta de D., sobre Reiko: nada que decir. No me interesa nada el personaje, no me lo creo y me cae mal por eso de que toca 48 canciones seguidas en su puta guitarra. Gimme a break!) Ahora comentaré el final, que es lo único que de verdad me gusta de este libro. Bah, como dicen en imdb.com, SPOILER SPOILER. Si alguien quiere leer el libro y disfrutarlo, que no siga leyendo.

    EL FINAL

    El motivo de que quiera saber cómo entendéis el final de este libro es porque el final me emocionó. Me puso los pelos de punta. Hagamos una sinopsis del libro: Un tipo aterriza en Hamburgo. Tiene 37 años. Suena una canción y se acuerda de sus años universitarios. Folló mucho. Tuvo un gran amor, Naoko, que estaba perturbada en plan snob. Y tuvo un segundo gran amor, Midori, que es una tía muy guay porque fuma Marlboro. Naoko, finalmente, se suicida. Y Watanabe, tras follarse a Reiko (amiga de Naoko: eso sí es velar un cadáver) llama a Midori para decirle que quiere empezar todo de nuevo con ella. FIN.

    El libro está dividido en 11 capítulos. Dentro de los capítulos hay divisiones. La idea: a lo mejor es evidente para todo el mundo: para mí no lo fue. Acabé el libro y me di cuenta de que algo no encajaba. El prota llama a Midori y se pone hiperpoético... Umm, no lo pillo. Luego empecé a pensar en la estructura: fui al principio del libro, dije: qué raro que un tipo técnicamente tan bueno abra con Hamburgo y no vuelva a Hamburgo al final... Y ahí: BOOM! Dios mío! Me quedé helado: leí de nuevo el párrafo final y lo entendí: claro, el tipo está llamando a Midori desde Hamburgo y ¡17 años después! Quiere empezar de nuevo con ella ¡17 años después! Qué jodidamente bonito. De ahí cosas como “Midori guardó un largo, largo silencio” y “¿dónde estaba yo?” y “estaba en un sitio que no era ningún sitio”. El hecho de que el tipo no diga que la llama desde Hamburgo y que el texto no sea un capítulo nuevo, lleva a pensar que la llama después de follar con Reiko. Pero no es así. Esto no es una interpretación del final: es el final.

    ResponElimina